İnternet Dünyası

Reklam ve Film Tercümelerinde Nelere Dikkat Edilmesi Gerekiyor?

rds-tercume

Çeviriler yapılırken dikkat edilmesi gereken en önemli nokta teknik, akademik ya da serbest çevirilerden hangisinin yapılacağına karar verilmesidir. Bir film ya da reklam çevrilirken dikkat edilmesi gereken en önemli nokta, anlam bütünlüğüne sahip olmasıdır. Bir teknik çeviri yapılırken kelimelerin anlamına bakılması ve üzerine yoğunlaşılması gerekirken, bir film çevirisi yapılırken bütün ve genel anlama uygun olması gerekmektedir.

İzleyicileri Sanal Dünyadan Ayırmamak

Bizler tercüme konusunda kendilerini geliştirmiş çevirmenlerimiz ile pek çok farklı alanda tercüme hizmeti sunmaktayız. Bunların başında tabii ki film tercümesi ve reklam tercümesi de gelmektedir. Bir filmi çevirirken kullanılan dildeki deyimler ile çevirebilmek, izleyicilerin filmin sanal dünyasından kopmasını engellemekte, kendilerini filmin içerisinden çıkartmalarını engellemektedir. Bir kelimenin tam anlamıyla çevrilmesi bazen izleyiciler için oldukça karmaşık anlamlara yol açmaktadır.

Kaliteli ve Eğitimli Personelin Gerekliliği

Bizler kaliteli ve eğitimli personellerimiz ile bursa tercüme alanında oldukça emin adımlarla kaliteli hizmetlerimizi müşterilerimize sunmayı amaçlamaktayız. Yaptığımız çeviriler ile birçok insanın kaliteli bir şekilde film izlemesini sağlamaktayız. Kaliteli alt yazılar ve çeviriler, alanında uzman, dil bilgisi ve kelime bilgisine sahip olan çevirmenler ile yapılabilir. Bizlerin geliştirdiği kendi özel yöntemlerimiz ile tercümelerimizi tamamlayarak taraflara teslim etmekteyiz. Yazılı kaynakların çevrilmesi için ayrı, sözlü ve işitsel kaynakların çevrilmesi için ayrı, görsel kaynakların çevrilmesi için ayrı ayrı uzmanlaşmış personellerimiz ile en kaliteli hizmeti yıllardır süregelen çalışma azmimiz ile birleştirerek müşterilerimize sunmayı hedeflemekteyiz.

Farklı Dillerde Uygulanabilir Reklam Çevirisi

Yurt dışında yayınlanmış bir reklam filminin aynı şekilde ülkemizde yayınlanması da beklenemez. Bu yüzden reklam filmlerinin de çevirmenliğini yapmaktayız. Genel hatlarından kopmadan çevirdiğimiz reklam filmleri ile şirketlerin girdikleri pazarlardaki nüfuzunu artırmalarına yardım etmekteyiz. Bir ürünün ana dilindeki reklam filmindeki esasları bozmadan yaptığımız çeviriler ile bugün pek çok firma ile ortak çalışma yürütmekteyiz. Kaliteli işimize değer veren danışanlarımız ile gün geçtikçe büyümeye ve gelişmeye devam edeceğiz. Müşterilerimizin diledikleri çevirileri kolaylıkla yapmakta ve teslim etmekteyiz.

Çeviri Yapılırken Yaşanabilecek İstisna Durumlar

Kelimesi kelimesi çevrilen yazılar genellikle akademik yazılarda, sözlüklerde ve bunun gibi resmi evraklarda daha çok gereklidir. Reklam ve film gibi görsel medyaya sahip olan durumlarda, görselliğin altındaki anlamı bozmadan, filmin esasına sadık kalarak cümleyi çevirmek hem müşterilerimizi hem de izleyicileri memnun etmekte ve çeviri bir yapıt izlediklerini ya da dinlediklerini hissettirmemektedir. Aradaki ince çizgiyi bozmamak ve kaliteli çeviriler ortaya çıkartmak için çevirmenlerimiz canla başla çalışmakta, her gün gelen teklifleri değerlendirirken kendilerine yeni bilgiler katmaktadır. Kendilerini oldukça geliştirmiş bir ekibe sahip olduğumuz için herhangi bir dildeki eseri, filmi ya da reklamı kolaylıkla bir başka istenen dile çevirebilmekte ve müşterilerimize hizmet edebilmekteyiz.

Kaynak : RDS Tercüme

Yazar hakkında

Oğuzhan İsa Temiz

Güncel SEO ve Marketing içeriklerini derleyip yazmayı seven yazar aynı zamanda kişisel bir blog edası içerisinde içerik üretiyor. Farklılaşan kişisel psikolojiler insanları başka bir insan haline bürünmeye zorlayabiliyor. Tabii bir filmde de geçtiği gibi " Evet,biz tüketiciyiz.Tutkulu bir yaşam tarzının yan ürünleriyiz.Cinayet,suç,fakirlik bunlar beni ilgilendirmiyor.
Benim için önemli olan magazin dergileri.500 kanallı TV,iç çamaşırım da kimin adının yazdığı…" bana destek olmak isterseniz yazılarımı paylaşabilirsiniz.

Yorum yap!